توقيت ملفات الترجمة غير صحيح،
ولا يضبط على الحلقات التي املكها؟
نحن نضبط ملفات الترجمة على الحلقات التي لدينا،
وهي تناسب معظم من يحملونها ولكن لا نستطيع وضع ملفات تناسب الجميع، فكل شخص
لديه حلقة تختلف عن غيره، اذا واجهت هذه المشكلة فإن الحل الوحيد هو ان تقوم
بضبطها بنفسك باستخدام برنامج Subtitle
Workshop أو اي برنامج آخر يقوم بهذه الوظيفة.
أنا احب انمي
آخر لم تترجمونه حتى الآن، هل ستترجمونه؟
بصراحة لا أعتقد هذا، فكل شيء مرهون بعدد المترجمين، ونحن لا نستطيع ترجمة كل
أنمي تحبه فالعملية أصعب مما تظن، زد على ذلك انه قد لا يكون متوفرا لدينا.
أريد الانضمام
اليكم والترجمة معكم، هل تقبلونني؟
نحن نرحب كثيرا بكل من ينضم الينا، وبامكانه ان يترجم أي انمي يريده ما دام
يريد نشر ملفات الترجمة التي قام بها.
موقعكم تصميمه
بسيط جدا، لماذا لا تصممون أفضل منه؟
نحن هدفنا هو نشر ملفات الترجمة، وليس المفاخرة بالموقع، لا نريد ان نصعب عليكم
عملية الحصول على ملفات الترجمة وذلك بطلب التسجيل قبل التحميل ووضع عداد
للتحميل وآخر للزوار، نعم هدفنا أسمى من هذا بكثير.
انتم تستخدمون
كلمات واسماء تختلف عن ترجمات مجموعة أخرى، لماذا؟
لكل شخص رأيه في التسمية وفي استخدام الاسماء، فاللغة اليابانية تحتوي على
كلمات لا تترجم الى العربية والبعض يقوم بكتابتها كما هي والبعض الآخر لا
يكتبها، ولكن اعتقد ان الجميع لن يواجه مشكلة حقيقية بسبب هذا.
انتم تتأخرون
جدا في طرح الترجمات، لماذا؟
نحن لسنا متفرغين للترجمة، فكل واحد منا له ارتباطاته الخاصة ومشاغل أهم من
الأنمي كله، ولكن عندما نجد وقت فراغ فسوف نترجم لكم ما نستطيع ان شاءالله.
|